Traducciones: Línea Curatorial 2020

Plural Nodo Cultural da la bienvenida a su línea curatorial 2020:
Traducciones

En los últimos minutos del documental Thinking like a mountain [1], la voz en off del director dice:

A veces la mejor traducción es el silencio.

Lo expresa en alemán, su lengua madre (arriba se presenta, evidentemente, una traducción), mientras Jwikamey, un joven arhuaco y amigo suyo, camina en la playa. Para el joven documentalista, la imagen de su amigo que ondea entre el mar y la cumbre es la representación de vivir entre dos mundos.

Vivir entre dos mundos es vivir en un intersticio. Un intersticio es un espacio que media entre dos lugares. Mediar es intervenir, es interceder. En este camino, estar entre dos puntos indica la posibilidad de aproximar, de conectar, de construir o de ser un puente y, por tanto, la facultad de ir y venir; en otros términos: la potencia de la acción de hacer pasar de un lugar a otro, que es el significado del latin traductĭo, -ōnis, origen de la palabra traducción.

La traducción, en términos del lenguaje es conocida mayormente como el ejercicio de llevar un contenido de un idioma a otro; sin embargo, en una capa más profunda, es una operación que se ejecuta diariamente en la comunicación. El intento de comprensión o de dar sentido, base de esta operación, es lo que genera la figura del Intérprete. Este, entonces, es el sujeto –e inclusive máquina [2]– que se encuentra en el intersticio y está dispuesto a llevar a cabo la traducción. Pero interpretar, traducir, desencadena una serie de inquietudes que han sido motivo de diferentes estudios; especialmente, porque se aduce que el resultado de la operación no es fiel al original, o como lo escribiría Borges, que hiciera las veces de traductor: El original le es infiel a la traducción. Esto pone en el plano a Walter Benjamin quien, en La tarea del traductor [3], argumenta que la traducción es otra forma y que actúa como una maniobra de supervivencia para el original.

Al ser otra forma es posible hablar de la traducción como campo de creación, en la medida en que una interpretación responde al dominio de experiencias del intérprete; es decir, de un mismo objeto (léase texto, partitura, obra, entre otras) habrá tan variadas lecturas como intérpretes. Es así como las traducciones pueden verse no solo como resultados de una conexión de un punto con otro, sino, particularmente, como productoras de nuevas configuraciones (por no señalar abruptamente: diferencias).

Es probable que la potencia de una nueva configuración, vista como una reinscripción con un derecho a significar por sí misma, depende de lo que se omite de su original, de lo que se calla, de lo que se pierde en el proceso de traducción. A beneficio de este texto, aquí se instalan las palabras del joven documentalista apuntando a la relación entre silencio y traducción. De regreso al intersticio, ya no es Jwikamey quien camina entre dos mundos, sino el fantasma de Alastair Reid (traductor de Borges y de Neruda) que en What Gets Lost [4], pronuncia: “Somos fantasmas, nosotros traductores, que viven / entre aquel mundo y el nuestro / between that world and our own. […]”. “[…] el problema es éste this is the difficulty. / Lo que se pierde what gets lost / no es lo que se pierde en traducción sino / is not what gets lost in translation, but rather / what gets lost in language itself lo que se pierde / en el hecho, en la lengua, / en la palabra misma.”

En el 2020, con Traducciones como línea curatorial, Plural Nodo Cultural busca ser ese intersticio al que se sumen narrativas y acciones, a manera de vehículos o de caminos, para investigar y profundizar durante nuestra programación, en los conceptos de traducción/interpretación como campos de creación. Asimismo, a través de este eje, busca propiciar encuentros que inviten a la constante búsqueda de la creación de un nuevo entendimiento mutuo. No se procura un consenso sino la propagación de ideas y argumentos, cuestionando siempre los medios, las disciplinas y los métodos.

 

-Andrea Muñoz
Curadora.

______________________________

[1] Lozano, Ana (Productora), Hick, Alexander (Director). (2018). Thinking like a mountain [documental]. Flipping the coin productions, en coproducción con University for Television and Films Munich supported by FilmFernsehFonds Bayern and Freunde und Förderer der HFF München. [Info: http://thinkinglikeamountain.org/]
Este documental narra el viaje personal del director (Alemania) junto a los Arhuacos en la Sierra Nevada de Santa Marta (Colombia). Allí encuentra cómo ellos a través de su cosmogonía han resistido a diferentes problemáticas sociopolíticas, económicas y medioambientales para mantener su legado y continuar siendo los guardianes del que consideran un lugar sagrado.

[2] O inclusive programa, algoritmo. En lenguaje informático, el Intérprete es un programa capaz de analizar y ejecutar otros programas.

[3] Benjamin, W. La tarea del traductor (1923). (Hans Christian Hagedorn, trad.)

[4] Reid, A. What Gets Lost. Encontrado en [https://richardgwyn.me/2016/03/20/what-gets-lost/]